Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он очень шутливый человек

  • 1 шутитысь

    Коми-русский словарь > шутитысь

  • 2 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 3 шаярчык

    шаярчык
    диал.
    1. прил. шутливый, озорной, весёлый; любящий пошутить, поозорничать, повеселиться

    Шаярчык еҥ шутливый человек.

    Коведяев нерген ик шаярчык учитель тыге воштылеш ыле: «Ужат, вургемжат – комиссар вургем, эре суран». «Ончыко» Один шутливый учитель так смеялся о Коведяеве: «Видишь, и одежда у него комиссарская, всегда кожаная».

    2. сущ. шутник, весельчак, балагур

    Тунам эн шаярче-влакат шып лийыт. Тогда даже самые заядлые шутники умолкают.

    Смотри также:

    мыскараче
    3. сущ. шутка; то, что говорят или делают не всерьёз, ради развлечения, веселья

    – Ала-молан тыгодсо рвезе-влакын кумылышт пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. – Почему-то у нынешних парней характер очень мягкий, даже шутки не выносит.

    Смотри также:

    мыскара

    Марийско-русский словарь > шаярчык

  • 4 шаярчык

    диал.
    1. прил. шутливый, озорной, весёлый; любящий пошутить, поозорничать, повеселиться. Шаярчык еҥшутливый человек.
    □ Коведяев нерген ик шаярчык учитель тыге воштылеш ыле: «Ужат, вургемжат – комиссар вургем, эре суран». «Ончыко». Один шутливый учитель так смеялся о Коведяеве: «Видишь, и одежда у него комиссарская, всегда кожаная».
    2. сущ. шутник, весельчак, балагур. Тунам эн шаярче-влакат шып лийыт. Тогда даже самые заядлые шутники умолкают. См. мыскараче.
    3. сущ. шутка; то, что говорят или делают не всерьёз, ради развлечения, веселья. – Ала-молан тыгодсо рвезе-влакын кумылышт пеш пушкыдо, шаярчыкымат ок чыте. Я. Ялкайн. – Почему-то у нынешних парней характер очень мягкий, даже шутки не выносит. См. мыскара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаярчык

  • 5 pleasant

    1. a приятный; милый, славный; симпатичный
    2. a весёлый, шутливый; радостный
    Синонимический ряд:
    1. agreeable (adj.) acceptable; affable; agreeable; enjoyable; favorable; favourable; good; gracious; grateful; gratifying; nice; obliging; pleasing; pleasurable; pleasureful; satisfying; welcome
    2. amusing (adj.) amusing; clever; facetious; humorous; jocose; jocular; playful; witty
    3. cheerful (adj.) cheerful; cheery; gay; lively; merry; sportive; sprightly; vivacious
    4. comfortable (adj.) comfortable; refreshing; relaxing
    5. fair (adj.) balmy; clarion; clear; cloudless; fair; fine; mild; rainless; sunny; sunshine; sunshining; sunshiny; temperate; unclouded; undarkened
    6. friendly (adj.) amiable; congenial; courteous; delightful; friendly; personable; polite
    Антонимический ряд:
    bothersome; cantankerous; disagreeable; displeasing; distressing; disturbing; dull; glum; harassing; hurtful; ill-humoured; irritating; lugubrious; obnoxious; stressful; wretched

    English-Russian base dictionary > pleasant

  • 6 pleasant

    ˈpleznt прил.
    1) приятный;
    радостный;
    милый, симпатичный;
    славный, славненький а) (о предметах,событиях и т. п. - доставляющий наслаждение, радость и т. п.) a pleasant day ≈ милый денек a pleasant moment of bliss ≈ радостный момент счастливого забвения a pleasant smell, colour, shape ≈ приятный запах, цвет, форма pleasant to the eye ≈ радующий глаз pleasant to the ear а) приятный на слух;
    спокойный, благозвучный;
    б) хороший, приятныйновости) Syn: pleasing, agreeable, nice б) (о человеке - легкий, приятный в общении и/или на вид, хорошо воспитанный и т. п.) a man of pleasant manners ≈ приятный, обходительный человек a pleasant society ≈ приятное общество Syn: agreeable, cheerful, good-humoured
    2) уст. веселый, смешной;
    веселящий, забавный Syn: humorous, jocular, facetious, merry I, funny I приятный;
    милый, славный;
    симпатичный - * breeze приятный ветерок - to make oneself /to be/ * to smb. быть любезным по отношению к кому-л. - it is a * day for walking в такой день приятно гулять - * dreams! приятных сновидений! - he is a very * man он очень славный /приятный, милый/ человек - a man * to deal with с этим человеком приятно иметь дело - he was very * он был очень мил веселый, шутливый;
    радостный pleasant милый, славный ~ приятный ~ уст. шутливый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pleasant

  • 7 pleasant

    [ʹplez(ə)nt] a
    1. приятный; милый, славный; симпатичный

    pleasant breeze [perfume, society] - приятный ветерок [-ые духи, -ое общество]

    to make oneself /to be/ pleasant to smb. - быть любезным по отношению к кому-л.

    pleasant dreams! - приятных сновидений!

    he is a very pleasant man - он очень славный /приятный, милый/ человек

    2. весёлый, шутливый; радостный

    НБАРС > pleasant

См. также в других словарях:

  • Call of Duty: Modern Warfare 2 — Разработчик Infinity Ward …   Википедия

  • Соединённые Штаты Америки — (США)         (United States of America, USA).          I. Общие сведения          США государство в Северной Америке. Площадь 9,4 млн. км2. Население 216 млн. чел. (1976, оценка). Столица г. Вашингтон. В административном отношении территория США …   Большая советская энциклопедия

  • Хозрев-Мирза — перс. خسرو میرزا‎ …   Википедия

  • Мастер и Маргарита — У этого термина существуют и другие значения, см. Мастер и Маргарита (значения). Мастер и Маргарита …   Википедия

  • Марк Порций Катон Младший — Марк Порций Катон Утический/Младший лат. Marcus Porcius Cato (Minor/Uticensis) …   Википедия

  • Ктулху — Рисунок Реймонда Бэйлеса на обложке книги Лавкрафта «Данвический Ужас и другие рассказы» (1984 год) Ктулху (англ. Cthulhu, используются и иные транслитерации с английского, как например Ктулу или Цтулху) в Мифах Ктулху  спящее на дне Тихого… …   Википедия

  • Фхтагн — Рисунок Реймонда Бэйлеса на обложке книги Лавкрафта «Данвический Ужас и другие рассказы» (1984 год) Ктулху (англ. Cthulhu, используются и иные транслитерации с английского, как например Ктулу или Цтулху) в Мифах Ктулху  спящее на дне Тихого… …   Википедия

  • Цтулху — Рисунок Реймонда Бэйлеса на обложке книги Лавкрафта «Данвический Ужас и другие рассказы» (1984 год) Ктулху (англ. Cthulhu, используются и иные транслитерации с английского, как например Ктулу или Цтулху) в Мифах Ктулху  спящее на дне Тихого… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Зачарованные» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Mirror’s Edge — Mirror s Edge Разработчик DICE Издатель …   Википедия

  • Библиография Андрея Кончаловского — Литературные произведения Книги# Ежов В.И. Михалков Кончаловский А.С. Сибириада. Валентин Ежов, Андрей Михалков Кончаловский. Повести. Рассказы. Очерки (1912 1917) Вячеслав Шишков. М.: Изд. дом «Дрофа», ТОО «Лирус», 1993.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»